BIS NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 1:9

Konteks

1:9 I, John, your brother and the one who shares 1  with you in the persecution, kingdom, and endurance that 2  are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. 3 

Wahyu 3:3

Konteks
3:3 Therefore, remember what you received and heard, 4  and obey it, 5  and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never 6  know at what hour I will come against 7  you.

Wahyu 3:8

Konteks
3:8 ‘I know your deeds. (Look! I have put 8  in front of you an open door that no one can shut.) 9  I know 10  that you have little strength, 11  but 12  you have obeyed 13  my word and have not denied my name.

Wahyu 12:4

Konteks
12:4 Now 14  the dragon’s 15  tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 16  the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.

Wahyu 22:18

Konteks

22:18 I testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described 17  in this book.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:9]  1 tn The translation attempts to bring out the verbal idea in συγκοινωνός (sunkoinwno", “co-sharer”); John was suffering for his faith at the time he wrote this.

[1:9]  2 tn The prepositional phrase ἐν ᾿Ιησοῦ (en Ihsou) could be taken with ὑπομονῇ (Jupomonh) as the translation does or with the more distant συγκοινωνός (sunkoinwno"), in which case the translation would read “your brother and the one who shares with you in Jesus in the persecution, kingdom, and endurance.”

[1:9]  3 tn The phrase “about Jesus” has been translated as an objective genitive.

[3:3]  4 tn The expression πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας (pw" eilhfa" kai hkousa") probably refers to the initial instruction in the Christian life they had received and been taught; this included doctrine and ethical teaching.

[3:3]  5 tn Grk “keep it,” in the sense of obeying what they had initially been taught.

[3:3]  6 tn The negation here is with οὐ μή (ou mh, the strongest possible form of negation in Koine Greek).

[3:3]  7 tn Or “come on.”

[3:8]  8 tn Grk “I have given.”

[3:8]  9 tn Grk “to shut it,” but English would leave the direct object understood in this case.

[3:8]  sn The entire statement is parenthetical, interrupting the construction found in other letters to the churches in 3:1 and 3:15, “I know your deeds, that…” where an enumeration of the deeds follows.

[3:8]  10 tn This translation is based on connecting the ὅτι (Joti) clause with the οἶδα (oida) at the beginning of the verse, giving the content of what is known (see also 3:1, 3:15 for parallels). Because of the intervening clause that is virtually parenthetical (see the note on the word “shut” earlier in this verse), the words “I know that” from the beginning of the verse had to be repeated to make this connection clear for the English reader. However, the ὅτι could be understood as introducing a causal subordinate clause instead and thus translated, “because you have.”

[3:8]  11 tn Or “little power.”

[3:8]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[3:8]  13 tn Grk “and having kept.” The participle ἐτήρησας (ethrhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the translation of τηρέω (threw) as “obey” see L&N 36.19. This is the same word that is used in 3:10 (there translated “kept”) where there is a play on words.

[12:4]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.

[12:4]  15 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:4]  16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[22:18]  17 tn Grk “written.”



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA